Ir de compras или Hacer la compra — в чем отличие? Оба эти испанских выражения относятся к покупкам, но есть некоторые различия в их использовании и значении.
- Ir de compras:
- Перевод: Идти по магазинам, ходить за покупками.
- Контекст: Обычно используется, когда речь идёт о том, что кто-то идет по магазинам в качестве досуга или для покупки различных вещей (одежда, аксессуары, и т.д.).
- Пример: Este fin de semana voy a ir de compras. (На этой неделе я собираюсь пойти по магазинам.)
- Hacer la compra:
- Перевод: Сделать покупку, закупиться.
- Контекст: Обычно это выражение используется, когда речь идёт о покупке продуктов питания и товаров первой необходимости.
- Пример: Voy a hacer la compra para la semana. (Я собираюсь закупиться на неделю.)
Таким образом, хотя оба выражения связаны с покупками, «ir de compras» часто ассоциируется с более разнообразными и необязательными покупками, в то время как «hacer la compra» чаще относится к ежедневным или регулярным закупкам продуктов и товаров первой необходимости.